The Translation Matrix

42 translations of a single sentence. The deformation IS the data.

42
Languages
12
Family Groups
15
Writing Systems
10
Axes of Deformation

Indo-European — Romance

LangTranslation
FRNos ennemis ne sont pas de mauvaises personnes. Ce sont de mauvaises idées.
ITI nostri nemici non sono cattive persone. Sono cattive idee.
ESNuestros enemigos no son malas personas. Son malas ideas.
PTNossos inimigos não são pessoas más. São más ideias.
RODușmanii noștri nu sunt oameni răi. Sunt idei rele.
CAEls nostres enemics no són males persones. Són males idees.
LAHostes nostri non homines mali sunt. Ideae malae sunt.
Note on Latin: hostis carries the public-enemy / stranger semantics, not personal grievance (inimicus). The Romans distinguished what English collapses. Already the residue begins.

Indo-European — Germanic

LangTranslation
ENOur enemies are not bad people. They are bad ideas.
DEUnsere Feinde sind keine schlechten Menschen. Sie sind schlechte Ideen.
NLOnze vijanden zijn geen slechte mensen. Het zijn slechte ideeën.
SVVåra fiender är inte dåliga människor. De är dåliga idéer.
NOVåre fiender er ikke dårlige mennesker. De er dårlige ideer.
DAVores fjender er ikke dårlige mennesker. De er dårlige idéer.
ISÓvinir okkar eru ekki vont fólk. Þeir eru vondar hugmyndir.
ANGŪre fēondas ne sind yfele menn. Hīe sind yfele þōhtas.
GOTFijands unsarai ni sind ubilai mans. Eis sind ubilōs mitōneis.
Note on Gothic / Old English: there is no native lexeme for idea in the Platonic-philosophical sense. þōht (thought) and mitōns (deliberation, intention) are the closest — neither is the static eidetic form. The sentence cannot be said cleanly without Greek loanwork.

Indo-European — Slavic

LangTranslation
RUНаши враги — не плохие люди. Это плохие идеи.
PLNasi wrogowie to nie źli ludzie. To złe idee.
CSNaši nepřátelé nejsou špatní lidé. Jsou to špatné myšlenky.
UKНаші вороги — не погані люди. Це погані ідеї.
SHNaši neprijatelji nisu loši ljudi. To su loše ideje.
BGНашите врагове не са лоши хора. Те са лоши идеи.
Note: Russian and Ukrainian both elide the copula in the second clause and use the demonstrative Это / Це (“this/that is”) — the idea is pointed-to, not predicated. This is a different speech act: ostension, not assertion.

Indo-European — Indo-Iranian

LangTranslation
HIहमारे दुश्मन बुरे लोग नहीं हैं। वे बुरे विचार हैं।
URہمارے دشمن برے لوگ نہیں ہیں۔ وہ برے خیالات ہیں۔
BNআমাদের শত্রুরা খারাপ মানুষ নয়। তারা খারাপ ধারণা।
FAدشمنان ما آدم‌های بدی نیستند. آن‌ها اندیشه‌های بدی هستند.
PSزموږ دښمنان بد خلک نه دي. هغوی بد فکرونه دي.
SAअस्माकं शत्रवो न दुर्जनाः सन्ति। ते दुर्भावनाः सन्ति।
Note on Sanskrit: भावना (bhāvanā) is closer to “cultivated mental construct / disposition” than the static Greek idea. The sentence becomes Our enemies are bad cultivated dispositions — which arguably is more philosophically precise than the original.

Indo-European — Celtic / Hellenic / Albanian / Armenian / Baltic

LangTranslation
GANí drochdhaoine iad ár naimhde. Drochsmaointe is ea iad.
CYNid pobl ddrwg yw ein gelynion. Syniadau drwg ydynt.
ELΟι εχθροί μας δεν είναι κακοί άνθρωποι. Είναι κακές ιδέες.
GRCΟἱ ἐχθροὶ ἡμῶν οὐκ εἰσὶν κακοὶ ἄνθρωποι· εἰσὶν κακαὶ ἰδέαι.
SQArmiqtë tanë nuk janë njerëz të këqij. Ata janë ide të këqija.
HYՄեր թշնամիները վատ մարդիկ չեն։ Նրանք վատ գաղափարներ են։
LTMūsų priešai nėra blogi žmonės. Jie yra blogos idėjos.
Note on Ancient Greek: this is the only language in which the second clause is etymologically transparent — ἰδέα (the seen-form, from ἰδεῖν, to see) is native, and the sentence becomes nearly an axiom of the Republic: enemies are flawed instantiations of the form.

Semitic

LangTranslation
ARأعداؤنا ليسوا أناساً سيئين، بل هم أفكار سيئة.
HEהאויבים שלנו אינם אנשים רעים. הם רעיונות רעים.
ARCבעלי דבבין דילן לא אנשין בישין אנון. רעיונין בישין אנון.
AMጠላቶቻችን መጥፎ ሰዎች አይደሉም። መጥፎ ሐሳቦች ናቸው።
Note on Arabic: فكرة (fikra) covers idea/notion/concept, but the verbal root ف-ك-ر is “to ponder, to reflect” — the idea is what is thought, an event-noun, not a static eidos. Subtle, but it shifts the metaphysics.

Sino-Tibetan, Japonic, Koreanic

LangTranslation
ZH我们的敌人不是坏人,而是坏的思想。
YUE我哋嘅敵人唔係衰人,而係衰嘅諗法。
LZH吾敵非惡人也,惡念也。
JA我々の敵は悪人ではない。悪い思想だ。
KO우리의 적은 나쁜 사람이 아니다. 나쁜 생각이다.
BOང་ཚོའི་དགྲ་བོ་ནི་མི་ངན་པ་མིན། བསམ་བློ་ངན་པ་ཡིན།
Note on Classical Chinese: eight characters. 吾敵非惡人也,惡念也。 The compression is not loss — it is a different theory of predication. (niàn) is the mind-event, the arising-thought, not the static idea. The translation is structurally accurate to the Buddhist substrate.

Austronesian / Austroasiatic / Tai-Kadai

LangTranslation
IDMusuh kita bukanlah orang jahat. Mereka adalah gagasan yang buruk.
TLAng ating mga kaaway ay hindi masasamang tao. Sila ay masasamang ideya.
VIKẻ thù của chúng ta không phải là người xấu. Họ là những tư tưởng xấu.
THศัตรูของเราไม่ใช่คนเลว พวกเขาคือความคิดที่เลว
KMសត្រូវរបស់យើងមិនមែនជាមនុស្សអាក្រក់ទេ។ ពួកគេជាគំនិតអាក្រក់។

Turkic / Uralic / Caucasian / Isolates

LangTranslation
TRDüşmanlarımız kötü insanlar değil. Onlar kötü fikirler.
AZDüşmənlərimiz pis insanlar deyil. Onlar pis fikirlərdir.
KKЖауларымыз — жаман адамдар емес. Олар жаман идеялар.
UZDushmanlarimiz yomon odamlar emas. Ular yomon g'oyalar.
FIVihollisemme eivät ole pahoja ihmisiä. He ovat pahoja ajatuksia.
HUEllenségeink nem rossz emberek. Rossz eszmék.
ETMeie vaenlased ei ole halvad inimesed. Nad on halvad ideed.
KAჩვენი მტრები ცუდი ხალხი არ არიან. ისინი ცუდი იდეები არიან.
EUGure etsaiak ez dira pertsona txarrak. Ideia txarrak dira.

Africa (beyond Semitic)

LangTranslation
SWMaadui zetu si watu wabaya. Ni mawazo mabaya.
YOÀwọn ọ̀tá wa kì í ṣe ènìyàn búburú. Èrò búburú ni wọ́n.
ZUIzitha zethu akusibo abantu ababi. Ngimibono emibi.
HAMaƙiyanmu ba mugayen mutane ba ne. Mugayen tunani ne.

Americas / Pacific

LangTranslation
NVNihaa naashʼaʼii éí doo diné dootłʼizhgi átʼéégóó da. Ntsáhákees dootłʼizhgi átʼé.
QUAwqanchiskuna mana mana allin runakunachu. Mana allin yuyaykunam kanku.
NCIIn toyāōhuān ahmo tlahuēlilōqueh tlācah. In tlahuēlilōqueh tlamatiliztli.
HAWʻAʻole nā ʻenemi o kākou he poʻe ʻino. He mau manaʻo ʻino lākou.
MIKo ō tātou hoariri ehara i te tangata kino. He whakaaro kino rātou.
Note on Quechua: the language grammatically marks evidentiality (-mi = direct evidence, -si = hearsay, -chá = conjecture). The translator must choose a stance on how the speaker knows enemies are ideas. English permits the assertion without commitment. Quechua does not.
Note on Navajo: there is no native count noun for “idea” as a discrete object. Ntsáhákees (thinking, the process) substitutes. Enemies become flawed processes of thinking, not flawed objects. The metaphysics shifts from substance to process.

Constructed / Liturgical

LangTranslation
EONiaj malamikoj ne estas malbonaj homoj. Ili estas malbonaj ideoj.
JBOlo bradi be mi'a cu na'e xlali remna .i lo go'i cu xlali sidbo